Water (Shui)
The Chinese pictogram for water represents a straight vertical line as a river with sloping small tributaries.
If they wanted to rest, teachers and their pupils have always chosen a place nearby a river.
Water runs, and every drop is of the same substance.
Water is not frightened of being divided and later united, because it is eternal.
Water has a flattering comforts as used by washing of our body,
but at the same time can be powerful and overwhelming, like in the floods.
Water is deep in lakes and oceans, where it is dangerous and embodies the
almost mysterious darkness. When it is calm and still, the water reflects the sky.
Water is vital to life on Earth.
“To be strong, you have to be like a water; if there are no obstacles it flows; if there is an obstacle it stops; if a dam is broken then it flows further. If a vessel is square, then it has a square form, if is a round, it has a round form, because it is so soft and flexible, it is the most necessary and strongest thing in the world.” Lao-Tzu
Dr. med. André Simon © Copyright
Übersetzung von Dietrich Weller
Wasser
Das chinesische Schriftzeichen für Wasser stellt eine gerade senkrechte Linie wie ein Fluss mit abgeschrägten kleinen Zuflüssen dar.
Wenn sie sich ausruhen wollten, haben Lehrer und ihrer Schüler immer einen Platz an einem Fluss in der Nähe ausgewählt.
Das Wasser fließt, und jeder Tropfen besteht aus der gleichen Substanz.
Das Wasser wird nicht verängstigt, wenn es geteilt und später wiedervereinigt wird, weil es ewig währt.
Wasser bietet einen schmeichelnden Komfort, wenn es zum Waschen unseres Körpers benutzt wird.
Aber es kann ebenso kraftvoll und überwältigend wie bei Überflutungen sein.
Wasser befindet sich tief in Seen und Ozeanen, wo es gefährlich ist und die beinahe geheimnisvolle Dunkelheit verkörpert.
Wenn es ruhig und still ist, spiegelt das Wasser den Himmel wider.
Wasser ist für die Erde lebensnotwendig.
Um stark zu sein, musst du sein wie Wasser; wenn es keine Hindernisse gibt, fließt es;
wenn es Hindernisse gibt, stoppt es.
Wenn ein Damm gebrochen ist, fließt es weiter.
Wenn ein Gefäß quadratisch ist, hat Wasser eine quadratische Form, wenn es rund ist, wird das Wasser rund.
Weil es so weich und anpassungsfähig ist, ist es eine äußerst notwendige und stärkste Sache auf der Welt. (Lao Tzu)
Ich wurde 1945 in eine Ärztefamilie geboren. Staatsexamen und Promotion in Bern. Seit 1984 führe ich eine allgemeinärztliche Praxis in Zürich, und seit einigen Jahren gönne ich mir mehr Freizeit und schreibe die Geschichten, die in der Schweizerischen ÄrzteZeitung veröffentlicht worden. Seit Jahrzehnten befasse ich mich mit der chinesischen Kultur und Philosophie. China in meiner Phantasie ist nur ein Rahmen, den ich benütze, um meine „Chinoiserien“ darzustellen. Da ich die Schulen in England besucht habe und das Englische im Zeitalter der Globalisierung und Internets als Universalsprache erachte, schreibe ich in Englisch. Als Schweizer und Mitglied der ASEM (Vereinigung der Schweizer Schriftstellerärzte) und seit Anfang 2019 auch als Mitglied des BDSÄ tauche ich ein in die deutsche Homepage im Zeichen der freundschaftlichen Beziehung der ASEM und des BDSÄ und desto mehr der UMEM (in der englischer Sprache, die letztlich zur Beachtung in dem Weltverband der schriftstellernden Ärzte kommt)